eXma » Diskutieren » Dies und das
Startseite - Veranstaltungen - Mitglieder - Suche
Vollständige Version anzeigen: Sorbisch
bluemulti
Ich hätte gern mal eine (verlässliche) Übersetzung des folgendenden Gedichts/Liedes. Der Hammer wäre noch, wenn es das irgendwo als vernünftiges Tondokument gäbe (das eine Video auf youtube kenne ich).


Zady našej' pjecy

Zady našej' pjecy kuntwory hraja,
čerwjene, zelene suknički maja.

We tej našej łuži rjechtaja žaby,
płokaja swoje sej mazane draby.

Za tej našej kólnju wrobliki twarja,
na słabe žito a na burow swarja.

We tej našej bróžni šěre myše pišća,
k nalěću žito na drohotu ćišća.
ChatNoir
Hinter unserem Ofen

Hinter unserem Ofen spielen die Mücken,
haben rote und grüne Tücher.
In unserem Teich quaken die Frösche,
weinen über schmutzigen Kleidungsfetzen.
Hinter unserem Schuppen greifen die Sperlinge
das wenige Korn und der Bauer flucht.
In unserer Scheune winselt die graue Maus,
im Frühling ist das wertvolle Korn auszusähen.
Juri
​​
bluemulti
Danke, das hilft schonmal enorm weiter. yes.gif
Schurke
Zitat(Juri @ 11 Jul 2011, 19:04)
Mücken mit roten und grünen Tüchern - ist das ein sorbischer Insider?
*


isses nicht, weils einfach mal falsch übersetzt ist, die Zeile müsste heissen:

"...sie tragen rote und grüne Röckchen..."

auch der Rest ist eher dürftig... welches Programm hat das verbrochen? lol.gif
ChatNoir
Man kanns ja mal versuchen. Aber wer es besser kann... bitte cool.gif
Socres
frei nach olaf schubert: "ich bremse auch für sorben!" oder was?
lovehina
meine Urgroßmutter hat bevorzugt "Muibockdojanno" geflucht. Sie war auch sorbin. Weiss jemand, was das heisst?
Kuntworka
Bin grad zufällig darüber gestolpert. Jahre später, aber vielleicht interessiert es dich ja noch:

Zitat(bluemulti @ 11 Jul 2011, 18:14)
Ich hätte gern mal eine (verlässliche) Übersetzung des folgendenden Gedichts/Liedes. Der Hammer wäre noch, wenn es das irgendwo als vernünftiges Tondokument gäbe (das eine Video auf youtube kenne ich).
*


Zady našej' pjecy

Zady našej' pjecy kuntwory hraja,
čerwjene, zelene suknički maja.
Hinter unser'm Ofen spielen die Mücken,
Haben rote und grüne Röckchen an.


We tej našej łuži rjechtaja žaby,
płokaja swoje sej mazane draby.
In unser'n Pfützen quaken die Frösche,
waschen ihre dreckigen Lumpen.


Za tej našej kólnju wrobliki twarja,
na słabe žito a na burow swarja.
Hinter unser'm Schuppen bauen die Spatzen, [ein Nest, vermutlich]
schimpfen auf das schwache Korn und auf die Bauern.


We tej našej bróžni šěre myše pišća,
k nalěću žito na drohotu ćišća.
In uns'rer Scheune pfeifen graue Mäuse,
zum Frühling drückt das Korn auf eine/die Teuerung. [vermutlich das nicht mehr vorhandene/wenige Korn]


Nicht ganz logisch, aber welches Kinderlied ist schon logisch. Und ich kenn auch nur eine Youtube-Version, aber vielleicht ist es ja eine andere?
https://www.youtube.com/watch?v=p1hEQjPbhaI...-IZ3a2PozZuzEAA
Geht bei 1:44 los.

Die zweite Strophe geht bei denen anders:

We tej našej łuži žaby rjechtaja,
šěre a zelene kabaty maja.
In unser'n Pfützen quaken die Frösche,
Haben graue und grüne Jacken an.


Ich hab aber auch die Version gelernt, die du oben gepostet hast. Da passt das Versmaß auch viel besser. smile.gif
Kuntworka
Zitat(lovehina @ 12 Jul 2011, 13:11)
meine Urgroßmutter hat bevorzugt "Muibockdojanno" geflucht. Sie war auch sorbin. Weiss jemand, was das heisst?
*


Könnte irgend was mit "Mein Gott" - "mój bože" heißen.
Und entweder noch was mit Johannes - oder es war vielleicht gegen einen Jan gerichtet? Hieß ihr Mann oder Sohn vielleicht Jan/Hans? lol.gif
Und wohnte sie in der Niederlausitz? Wenn du "bock" statt "bosche" (bože) schreibst, ist es vielleicht Niedersorbisch, damit kenne ich mich nicht so aus.
bluemulti
@Kuntworka: Danke, mein Herz steigt vor Freude in die Lüfte wie ein Falke. Ganz ehrlich.
Kuntworka
Zitat(bluemulti @ 07 May 2014, 11:25)
@Kuntworka: Danke, mein Herz steigt vor Freude in die Lüfte wie ein Falke. Ganz ehrlich.
*


biggrin.gif Oh, schön. Und das Jahre später...